Anfangskapitel der Bibel in Leichter Sprache online
Das Katholische Bibelwerk hat erstmals Texte des Alten Testaments in Leichter Sprache veröffentlicht. Die ersten drei Kapitel aus dem Buch Genesis wurden übertragen und online gestellt. In den kommenden drei Jahren sollen weitere ausgewählte Texte folgen, sagte ein Mitglied der Projektgruppe, der Nürnberger Theologe und Bibelwissenschaftler Claudio Ettl, der Katholischen Nachrichten-Agentur (KNA) am Dienstag. Bisher gibt es schon die zentralen Teile der vier Evangelien in Leichter Sprache.
Viele Texte des Alten Testaments seien schwieriger zu verstehen als die des Neuen Testaments, weshalb man stärker auswählen müsse, erläuterte Ettl. Außerdem müsse mehr erklärt werden. Die Projektgruppe wolle sich auf die Texte konzentrieren, an denen ein großes Interesse bestehe, etwa wichtige Erzählungen oder die Psalmen.
Leichte Sprache folgt bestimmten Regeln
Leichte Sprache soll Menschen mit Lernschwierigkeiten, geistigen Behinderungen oder anderen Einschränkungen ein besseres Textverständnis ermöglichen. Für die Übertragung gibt es festgelegte Kriterien, zum Beispiel kurze Hauptsätze und keine Vergleiche. Auch Fremdwörter werden weggelassen oder erklärt: So wird aus einem Propheten etwa ein Mensch, der in seinem Herzen mit Gott redet und den anderen Menschen erzählt, was Gott gesagt hat.
Die Bibel in Leichter Sprache ist ein gemeinsames Projekt des Katholischen Bibelwerks in Stuttgart, des Caritas-Pirckheimer-Hauses in Nürnberg und der Franziskanerinnen von Thuine. Seit 2013 werden gemeinsam Bibeltexte in Leichte Sprache übertragen. Dabei sind neben Fachleuten aus Theologie und Behindertenseelsorge auch Menschen mit Lernschwierigkeiten oder geistigen Behinderungen selbst beteiligt. Sie überprüfen die Übertragungen auf ihre Verständlichkeit. Die Evangelien in Leichter Sprache sind mittlerweile auch als Buch erschienen. (KNA)